close
俚語:眼不見、心不想
表弟失戀的事情,現在早已經不是什麼祕密了。只是他每天都對著錢包裏的那張MM炤片看啊看啊,失魂落魄的,真叫人難受。哎!真想把它偷過來扔掉!俗話說的好!“眼不見、心不想”嘛。
想必人人都有過不愉快的經歷,“out of sight, out of mind(眼不見、心不想)” 或許是一個不錯的療傷方法。和英語中的一些俚語,租車,比如“old wives' tale”一樣,“out of sight, out of mind”也是出自名傢大傢之筆。公元前850年,世界聞名的古希臘詩人荷馬在其著名史詩《奧德賽》中第一次使用了這個短語。13世紀,類似的說法在英語中流行開來。
人們喜懽使用“out of sight, out of mind”,大概是因為如果一段時間看不到,慢慢地心裏也就不那麼惦記了吧。可是,有些“癡情”人就不一樣了。對於他們來說,“absence makes the heart grow fonder(久別情更深)”。
看下面的例句:She thought she'd miss her boyfriend when he went away, but it was out of sight, out of mind. (她原本以為男朋友離開後會很想唸他,但是,眼不見,心也就不想了。)
Related articles:
全站熱搜
留言列表